Die Tragik des Übersetzens und das Glücksgefühl

„Die Tragik des Übersetzens und das Glücksgefühl“ erlebten interessierte Spanischschülerinnen der Kursstufe 1 und Klasse 10 in der Stadtbibliothek Heidelberg in einem Übersetzungsworkshop am Internationalen Übersetzertag 2017. Die Übersetzung des Kurz-Essays zu Granada wird auf der Homepage der Stadt Heidelberg veröffentlicht werden.

Eingeladen war der weltberühmte spanische Autor Antonio Muñoz Molina, der eigens für einen Übersetzungsworkshop einen Text zu Granada verfasst hatte. Muñoz Molina und seine deutschsprachigen Übersetzer kennen sich persönlich, ihre Kommunikation erfolgt auf Spanisch, da Muñoz Molina kein Deutsch spricht.

Unter der Leitung der professionellen Übersetzer und mit spanischen Muttersprachlern verschafften sich die Schülerinnen in kleinen Gruppen einen ersten Eindruck des Textes. Schnell kam es zu Diskussionen über wörtliche Übersetzungen oder die Legitimität einen Satz völlig umzustellen oder die Bedeutungsnuancen eines Verbes. Die Schülerinnen des JGG, die alle neben Deutsch eine weitere Sprache zu Hause sprechen, suchten und fanden treffsichere Übersetzungen, für die sie von den professionellen Übersetzern ausdrücklich gelobt wurden:

Antonio Muñoz Molina: „Granada … Cada lugar, cada hora de la ciudad tenía su promesa, su regalo, su descubrimiento.“ – „Granada … Jeder Ort, jede Stunde hatte ihr Versprechen, ihr Geschenk, ihre Entdeckung.“ war die Übersetzung der Schülerinnen.

Schnell merkten wir, dass sowohl die Kenntnis der Fremdsprache als auch der Variantenreichtum der eigenen Sprache beim Übersetzen ungemein wichtig sind. Es fand ein reger Sprachaustausch sowohl auf Spanisch als auch auf Deutsch statt.

Und der Beruf des Übersetzers? Bevor ein übersetztes Buch auf den Markt kommt, hat der Übersetzer es in der Regel fünf Mal gelesen. Ein Übersetzer schafft ca. 100 Seiten im Monat zu übersetzen, die Bezahlung liegt bei 17€ bis maximal 25€ pro Seite.

Im Gespräch mit den Schülerinnen meinte Muñoz Molina, dass eine Übersetzung ein Buch retten und es zum Scheitern verurteilen kann. „Un traductor puede salvar un libro y acabar con él.“

Martina Roll